prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii)
Opis študijného programu: Opis
Všeobecná charakteristika absolventa
Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameraný na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, pripravuje kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov najmä z cudzieho jazyka (AJ, NJ, RJ, ŠJ) do cieľového slovenského jazyka, reagujúc tým na aktuálne trendy v profesii tlmočník-prekladateľ. Profesionálne zvládnutie materinského /slovenského jazyka, jeho literatúry a reálií sa javí ako nevyhnutný predpoklad vzdelávania v profesii prekladateľ-tlmočník. Absolvent dosahuje vysokú úroveň jazykových znalosti v slovenskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si literárno-komparatívne myslenie a suverénne sa orientuje v slovenskej jazykovednej a literárnovednej oblasti. Absolvent má široké teoretické, praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu.
Teoretické poznatky
Absolvent ovláda zákonitosti literárnohistorického vývinu slovenskej literatúry a pozná špecifiká interpretačného prístupu k textom z rôznych vývinových etáp, nad dielami slovenskej literatúry dokáže uvažovať v širšom európskom a svetovom literárnom kontexte v duchu literárnej komparatistiky. Absolvent dokáže podrobne reflektovať vývinovú problematiku slovenského jazyka a orientuje sa v dialektologickej problematike slovenských nárečí. V oblasti umeleckého a odborného prekladu využíva vedomosti získané z dejín, kultúry a literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel a odborných textov s cieľom adekvátne transferovať autorskú intenciu do cieľového textu. V oblasti tlmočenia využíva psycholingvistické poznatky najnovšieho výskumu (metódy introspekcie, princípy fungovania pamäti, stratégie rozloženia mentálnej kapacity a simultaneity posluchu a hovorenia). Vyzná sa v informačných zdrojoch a pozná všetky dostupné printové a elektronické slovníky, ovláda osobitosti aplikácie vybraných prekladateľských a tlmočníckych nástrojov a techník.
Praktické zručnosti
Absolvent pozná zákonitosti dialektologického a lingvistického výskumu. Dokáže na požadovanej úrovni prekladať umelecké texty, rozumie ich špecifickým vlastnostiam (poetologickým, genologickým, štylistický a i.). Dokáže odborne reflektovať literárne dielo vo forme literárnokritického článku alebo štúdie. Na základe osvojených poznatkov o umeleckom diele vie vytvoriť vlastný umelecký text. Absolvent je schopný preložiť texty rôznych žánrov so zohľadnením cieľového adresáta a sociokultúrneho kontextu cieľového jazyka, či formálnych a technologických osobitostí diskurzu. Pozná neverbálnu zložku jazyka, dokáže identifikovať a správne interpretovať interkultúrne rozdiely v somatickom jazyku a kultúrnych vzorcoch. Pohotovo dokáže aplikovať osvojené stratégie a postupy v oboch tlmočníckych technikách, efektívne využíva tlmočnícky zápis pri konzekutívnom tlmočení. Osvojil si praktické lexikografické zručnosti. Dobre sa orientuje v práci s prekladateľskými softvérmi a databázami.
Doplňujúce poznatky a zručnosti
Ovláda interpersonálne zručnosti, dokáže primerane vystupovať a viesť profesionálny dialóg so zadávateľom/klientom s dodržaním všetkých etických noriem výkonu profesie, je oboznámený s tlmočníckym protokolom, dokáže časovo manažovať svoju prácu, aby ju vedel odovzdať v požadovanej kvalite a dohodnutom termíne, ovláda základné techniky na odbúravanie stresu pri tlmočení, resp. časovom tlaku pri preklade, ovláda zásady tímovej práce a spolupráce s inými prekladateľmi, resp. tlmočníkmi.
Nadobudnuté vedomosti, schopnosti a zručnosti sú v súlade s profilom absolventa a reflektujú požiadavky trhu. Keďže nami poskytované študijné programy 2. stupňa zamerané na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov boli v roku 2011 prijaté do siete medzinárodne uznaných študijných programov European Master´s in Translation (EMT Network) pri Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre preklad a získali medzinárodný certifikát kvality (ako jediné na Slovensku), študijné programy realizované na danom stupni musia dôsledne reflektovať požiadavky praxe nielen doma, ale aj na medzinárodnej úrovni. Uplatnenie našich absolventov je preto širokospektrálne, čo potvrdzujú i zistenia našich prieskumov s absolventmi prezentované v ďalších častiach.
Absolvent študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameraného na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sa dokáže uplatniť vo viacerých oblastiach, a to ako:
- prekladateľ a tlmočník v európskych inštitúciách - napr. 2643001, 2643002
- prekladateľ a tlmočník na najvyššej úrovni vo verejnom, umeleckom i súkromnom sektore, nielen na Slovensku, ale aj v zahraničí - napr. 2643001, 2643002
- riadiaci pracovník v oblasti prekladateľských a tlmočníckych služieb - napr. 1439001
- prekladateľ a tlmočník vo verejnej službe sprostredkujúci komunikáciu migrantov s inštitúciami štátnej a verejnej správy a samosprávy - napr. 2643001, 2643002, 3359021, 3359009
- pracovník diplomatických služieb – napr. napr. 1213005
- pracovník hospodárskej sféry v oblasti sprostredkovania medzijazykovej komunikácie v domácich i medzinárodných spoločnostiach - napr. 3333008, 4110000, 3343000
- prekladateľ multimodálnych textov, dabingový prekladateľ a úpravca, titulkár, lokalizátor softvérov - napr. 2643001, 2643002, 1439001
- odborník na inkluzívne sprostredkovanie komunikácie v umeleckom a verejnom priestore so zameraním na recipientov so senzorickým znevýhodnením, tvorca titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov, tvorca audiokomentára pre zrakovo znevýhodnených divákov - napr. 3359021, 3359009, 3359021
- jazykový a edičný redaktor - napr. 2641007, 2641008
- Jazykovedec (filológ, lingvista) - napr. 2643007